One issue that we can’t ignore when it comes to the Bible is that sometimes those using certain Bible versions have extra words, and occasionally verses and even passages that most Bible versions don’t have. This difference is due to the different Greek manuscripts that the translations are based on.
Often debates about this can get emotive and heated – especially when the ‘missing’ words are claimed to have a special importance. One less emotive passage however is in Colossians 1v2: ‘To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.’
That’s from the ESV – some translations however add the words – ‘and the Lord Jesus Christ’, which fits with how Paul starts his other letters. Why do they do that? Or should they always have been there in the first place?
In the sermon below (from just before the 18 minute mark), Dave Reese sets out the problem and explains how we can know which is right.